ⓘ L'enciclopedia libera. Lo sapevi che? pagina 226

Lingua dei segni trinidadiana

La lingua dei segni trinidadiana, in lingua inglese Trinidad & Tobago Sign Language, sigla TTSL, è il creolo della lingua dei segni americana per sordi più comunemente utilizzata in Trinidad e Tobago, con una popolazione di circa tra 1 800 e 2 00 ...

Tipologia linguistica

La tipologia linguistica è una branca della linguistica che studia le diverse lingue del mondo alla ricerca di fenomeni strutturali comuni tra le lingue. Essa propone una classificazione delle lingue basata sullindividuazione di caratteristiche s ...

Lingua polinomica

Il concetto di lingua polinomica definisce un insieme di varietà linguistiche che presentano alcune differenze tipologiche ma considerate dai suoi locutori come dotate di una forte unitarietà, con articolazione di fenomeni tipologici e fenomeni d ...

Tipo linguistico

Il tipo linguistico è uno strumento astratto e ideale usato per classificare le lingue nella prospettiva della tipologia linguistica. Un tipo linguistico è un contenitore che raccoglie tutte le lingue che condividono una data caratteristica strut ...

Universale linguistico

In linguistica, con il termine universali linguistici si intendono principi generali ricorrenti in ogni lingua, ossia principi comuni caratteristici di ogni variante del linguaggio verbale umano. Non è importante che tutte le lingue si adeguino a ...

Traduzione

La traduzione è unattività che comprende linterpretazione del significato di un testo e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente a quello di origine, ma in unaltra lingua. Il termine "traduzione" tuttavia non indica solamente latto ...

Accettabilità (traduzione)

Nella scienza della traduzione, il principio di accettabilità – contrapposto a quello di adeguatezza – identifica nella massima fruibilità del testo dalla cultura ricevente lobiettivo di una traduzione accettabile ; nella formulazione dallo studi ...

Adeguatezza

Il principio di adeguatezza in scienza della traduzione, contrapposto al principio di accettabilità, è stato formulato per la prima volta dallo studioso israeliano Gideon Toury, e indica una strategia di traduzione più filologica, più improntata ...

Associazione italiana traduttori e interpreti

L Associazione italiana traduttori e interpreti è una organizzazione non a scopo di lucro fondata nel 1950, che raccoglie traduttori e interpreti professionisti. È la prima associazione italiana del settore non solo per lanno di fondazione 1950, ...

Belle infidèle

Una belle infidèle è una traduzione che, per raggiungere uno stile elegante e più vicino possibile alla lingua darrivo, modifica vari aspetti del testo in lingua originale, alterandone i riferimenti e la forma.

Blue Sign

BlueSign Translator è un sistema automatico in grado di riprodurre, tramite lanimazione di una figura sintetica tridimensionale, la traduzione di una parola della lingua italiana nella lingua dei segni italiana o LIS.

Brown Corpus

Il Brown University Standard Corpus of Present-Day American English è un corpus compilato negli anni sessanta da Henry Kucera e W. Nelson Francis presso la Brown University, Providence. Esso contiene 500 estratti di testo in lingua inglese ottenu ...

Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea

Il Centro di traduzione degli organismi dellUnione europea è unagenzia dellUnione europea. Istituito nel 1994, il centro ha sede a Lussemburgo. Il centro, che è autofinanziato, è stato costituito per venire incontro alle necessità di traduzione d ...

Circolo ermeneutico (traduzione)

Il circolo ermeneutico è il continuo atto di controllo e correzione delle ipotesi relative a un dato testo. Il termine" ermeneutica” deriva dal greco hermēneutēs, ossia interprete: lermeneutica è larte dellinterpretazione e si riferisce in partic ...

Cronotopo (traduzione)

Cronòtopo, che significa "tempospazio", è un termine mutuato dalla fisica in riferimento alla teoria della relatività di Einstein. Nellambito della scienza della traduzione viene usato per indicare le coordinate, quali tempo, spazio e cultura, in ...

Cultura altrui nel metatesto

Peeter Torop definisce Cultura altrui nel metatesto come linsieme di tutte le informazioni paratestuali riguardo allautore e il contesto in cui il testo è nato, comprese introduzione, note, prefazione, postfazione, recensioni ecc. "Cultura altrui ...

Dire quasi la stessa cosa

Dire quasi la stessa cosa, sottotitolato Esperienze di traduzione, è una raccolta di saggi di Umberto Eco pubblicata nel 2003 presso Bompiani, su temi di teoria della traduzione, che partono dal racconto dellesperienza personale come traduttore, ...

Dominante (traduzione)

La dominante è la componente attorno alla quale si focalizza un testo e che ne garantisce lintegrità. Concetto alla base del processo traduttivo, è stato introdotto dai formalisti russi, dagli strutturalisti e da Roman Jakobson. La presenza di un ...

Doppiaggese

Il doppiaggese è una variante di una lingua che compare in alcuni film come risultato del doppiaggio. Questa variante è caratterizzata da un linguaggio molto influenzato dalla lingua di partenza e da una sintassi e un lessico che risultano innatu ...

Emilio Franceschini

La traduzione apparsa a firma "Emilio Franceschini" è in realtà una delle prime traduzioni italiane de Il conte di Montecristo, quella del 1869 pubblicata, anonima, da Sonzogno. Nel 1984 la casa editrice Mondadori ripubblicò lopera di Dumas, ripr ...

English as She Is Spoke

English as She Is Spoke è il titolo con cui è noto nel mondo anglofono O Novo Guia de Conversação, em Portuguez e Inglez, em Duas Partes, un libro portoghese pubblicato nel 1855 e scritto da Pedro Carolino, un traduttore che accreditò come coauto ...

Fansub

Il termine inglese fansub deriva dallunione di fan e sub, abbreviazione di subtitle. Indica la traduzione amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e ...

Fattore intertemporale della traduzione

Con lespressione fattore intertemporale della traduzione sintende la divergenza cronologica presente nel processo comunicativo tra i riceventi del prototesto e i riceventi del metatesto. Prototesto e metatesto, infatti, non vengono realizzati nel ...

Giornata mondiale della traduzione

La giornata mondiale della traduzione è un evento celebrato ogni anno il 30 settembre in corrispondenza della festa di san Girolamo, il traduttore della Bibbia, considerato il santo patrono dei traduttori. Venne istituita dalla FIT a partire dal ...

Informazione traduttiva necessaria

L informazione traduttiva necessaria è quellinsieme di elementi extratestuali e spesso extraverbali necessari a effettuare le scelte per lattualizzazione di un testo. Il semiotico bulgaro Aleksandăr Lûdskanov 1926-1976 riteneva che fosse necessar ...

Traducibilità

L’ intraducibilità è la proprietà di un testo o di un enunciato per cui non esiste un equivalente in unaltra lingua. Un testo considerato intraducibile rappresenta una lacuna o un vuoto lessicale, termine che indica la difficoltà nel raggiungere ...

Invarianza (traduzione)

Nella scienza della traduzione, l invariante indica linformazione da preservare – nellentropia, e rispetto a un dato sistema di riferimento – nel passaggio da un codice allaltro; ricordando appunto che "le traduzioni sono sostituzioni di segni co ...

Invecchiamento di una traduzione

La questione dell invecchiamento di una traduzione si lega alla possibilità di ritradurre uno stesso prototesto più volte negli anni per diverse ragioni. La più ovvia riguarda il linguaggio adottato nella versione precedente, ormai obsoleto, ma n ...

Localizzazione (linguistica)

Nella scienza della traduzione, la localizzazione – di indole semiotico-linguistica – è un processo di adattamento culturale di un prodotto, dispositivo o testo, volto a renderlo fruibile dai parlanti di una data nazione ; in virtù della sua natu ...

Mediazione linguistica

La mediazione linguistica è un processo di comunicazione tra due o più parti il cui codice non sia condiviso. Al fine di conciliare le parti è pertanto necessario lintervento di un ulteriore soggetto, detto appunto mediatore.

Memoria di traduzione

La memoria di traduzione è un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Alcuni programmi che usano memorie di traduzione sono noti come manager di memorie di traduz ...

Metatesto

Nella scienza della traduzione, il metatesto – insieme a prototesto – indica il testo tradotto, cioè la meta cui deve giungere ogni processo traduttivo; coniati entrambi dallo studioso slovacco Anton Popovič, il primo concetto sarà ripreso e ampl ...

Mutua intelligibilità

In linguistica, la mutua intelligibilità è la proprietà che si presenta tra due o più distinti idiomi quando i rispettivi parlanti possono capire con relativa facilità la lingua dellaltro, senza doverla apprendere. Lintercomprensione reciproca pu ...

Pre-editing

Per pre-editing si intende loperazione di preparazione di un testo per facilitarne una traduzione di qualità più elevata da parte di un programma di traduzione automatica. Il testo da sottoporre al programma può essere revisionato in modo da" sem ...

Processo decisionale del traduttore

È fondamentale inquadrare fin dallinizio il prototesto e il lettore modello. Del prototesto vanno evidenziati gli aspetti generali e va determinato il grado di originalità grammaticale e semantica, al fine di riprodurne leffetto anche in traduzio ...

Processo traduttivo

Nella scienza della traduzione, il processo traduttivo indica qualsiasi processo – finanche non verbale – che va da un primo testo a una sua realizzazione nello stesso codice o in un altro ; nella catena comunicativa, rappresenta la fase di decod ...

Processualità

La processualità costituisce, assieme alla fasicità, una delle caratteristiche fondamentali del processo traduttivo. Qualsiasi testo è un processo che si svolge tra la coscienza di chi lo ha creato e la coscienza dei riceventi, di conseguenza lin ...

Prototesto

Nella scienza della traduzione, il prototesto indica il testo da tradurre in unaltra lingua, al fine di produrre il metatesto; il testo dalla cui analisi incomincia il processo traduttivo. Definito da Popovič soggetto di continuità intertestuale, ...

Pseudotraduzione

Una pseudotraduzione è una composizione originale che lautore decide di presentare come testo tradotto da unaltra lingua. Secondo Anton Popovič," le false traduzioni sono un tipo di strategia autoriale che nella comunicazione sfrutta lopposizione ...

Martha Cheung

Martha Pui Yui Cheung 張佩瑤 è stata una linguista cinese ricercatrice e studiosa nellambito degli studi traduttivi.

Realia

I realia, in scienza della traduzione, sono le parole che denotano oggetti, concetti e fenomeni tipici esclusivamente di una determinata cultura. Per questo motivo non hanno corrispondenze precise in altre lingue. In una lingua esistono parole ch ...

Residuo comunicativo

La locuzione residuo comunicativo indica quellelemento del messaggio che nella comunicazione non giunge a destinazione, consapevolmente o inconsapevolmente. Ciò può avvenire a causa dellimplicito culturale, delleccessivo rumore informativo, o anc ...

Rete di eccellenza dellitaliano istituzionale

La REII è uniniziativa avviata dal Dipartimento di lingua italiana della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea al fine di sviluppare contatti e scambi con professionisti della lingua italiana ed esperti che operano in vari ...

Ritraduzione

La ritraduzione consiste nella traduzione di un testo già precedentemente tradotto. Esistono diversi metodi per ritradurre un testo: si può ritradurre un testo orginale che è già stato tradotto precedentemente in quella determinata lingua darrivo ...

Scienza della traduzione

La scienza della traduzione è un ambito interdisciplinare cui afferiscono elementi delle scienze sociali e umanistiche; concerne lo studio della teoria, la descrizione le applicazioni pratiche dellinterpretariato e traduzione. In una prospettiva ...

SDL Trados Studio 2009

SDL Trados Studio 2009 è un programma di traduzione assistita. È stato creato da Trados GmbH, successivamente acquisita da SDL International.

Somiglianza lessicale

In linguistica, con somiglianza lessicale si intende il grado di affinità che intercorre tra due differenti lingue. Un grado del 100% significherebbe una totale uguaglianza lessicale, laddove un grado dello 0% una comunanza nulla. Alla percentual ...

Teoria dello skopos

La teoria dello skopos è una teoria nel campo della scienza della traduzione. Adotta il principio fondamentale di unazione intenzionale che determina una strategia di traduzione e tiene in considerazione lintenzionalità di un atto traduttivo dich ...

Free and no ads
no need to download or install

Pino - logical board game which is based on tactics and strategy. In general this is a remix of chess, checkers and corners. The game develops imagination, concentration, teaches how to solve tasks, plan their own actions and of course to think logically. It does not matter how much pieces you have, the main thing is how they are placement!

online intellectual game →